España

Encuentro con una visión: el español.

La muy creativa Maïlis Jeunesse, actriz,  nos cuenta su relación con el español, los idiomas y los “otros” de su vida.  El otro… ¿otro yo?

Para ello, yo me propongo ser la facilitadora,  la que entrevista.

Yo: Marine Mathieu, estudiante MC2L, actriz de formación y apasionada por los idiomas, la creación y la transmisión.

Image

Maïlis fotografiada por Claire Nicol.

(Para empezar propuse escuchar otras palabras, las de Borges, entrevistado por Jean Daive el  15 de marzo de  1978: )

Borges: Cada idioma es una manera distinta de sentir el universo, de sentir el mundo, quizás no haya sinónimos. Estoy aun seguro de ello porque… Si digo “lune” en francés, si digo moon en inglès o si digo luna en españo, son tres palabras distintas. Son connotaciones poéticas distintas.

Si digo “lune” en francés, es la luna de Verlaine por ejemplo. Si digo “luna” en español corresponde a otra poesía, a otra tradición literaria. Si nos fijamos en  “moon” en inglès, hay una lentitud que no se encuentra en otros idiomas. En francés, vale, sí,  puede ser; pero aun si lo digo en inglès antiguo  -“mona”-  ya no hay está la lentitud. Hay palabras en cada idioma que no se encuentran en otras. En español se puede decir “solita” (sola, pequeña por el diminutivo…).  En francés se dice “toute seule”.  En inglès tendríamos que decir “all alone”. Antes se podía decir “seulette” en francés  y ahora ya no. ¿qué lástima, no? Hemos perdido la imagen de alguien solo, pequeño, que puede ser atacado, en peligro. En español existe “Nada” y  “Nadito” (un pequeño nada, afectivo o irónico). Los idiomas son constituidos de estas delicadezas.

Jean Daive: El idioma ya es la intrusión del espejo…

Borges: Sí, es como un espejo.  Es una manera de organizar la realidad. Colocamos verbos, sustantivos, adjetivos, preposiciones, pronombres…  Y todo esto no corresponde con la realidad. Creamos un deslizamiento de la realidad. Creamos.

*Borges hablaba en francés para esa entrevista, la traducción aquí presentada es la mía. Se pueden encontrar las palabras originales en el sitio de Radio France (daré un híperlink, cf radiografía final).

 

Marine: Me encanta esa entrevista. Lo que me llama la atención es la manera con la que Borges habla del hecho de hablar otro idioma y de la manera con la que transforma nuestra visión del mundo. Es una manera de considerar el idioma no sólo como una herramienta para comunicar sino como una manera completa de desarrollarse. Maïlis: sí, desarrollar una visión… – Marine: ¡Sí!

Encuentro con una visión

Marine: Te conozco como artista, como actriz, como directora, como madre, también sé que participas en la organización del festival de Cannes. Eres una persona muy activa. Y en todos esos ámbitos, tú tienes una gran creatividad y te interesa  siempre el desarrollo humano. También lo demuestra  tu manera de comunicar: siempre buscas el hecho de que cada uno se encuentre en su buen sitio, se sienta bien  y pueda desarrollar todas sus capacidades. Y para ello obras con tu intuición y una gran sensibilidad frente al otro.  Como sé que  también cursaste un máster de filología española y hablas inglés, me interesa entrevistarte a ti y preguntarte ¿Por qué estudiaste el español? Y ¿qué es el idioma para ti, que representa?

Maïlis: …una primera razón  por la que hice este máster fue que cuando salí del bachillerato, querría ser actriz aquí en París pero mis padres no querían.  Entonces tenía que matricularme en cualquier ámbito, en la universidad  más cerca de mi casa, que era la facultad de Pau. Para mí era como un año de tránsito para poder  lograr acceder a mi objetivo que era: hacerme actriz,  dejar    a mis padres, a mi tierra,  venir a París. Entonces me matriculé en la universidad del UPPA, en castellano. Siempre fue un idioma que me sonó mucho. Las sonoridades, la musicalidad de esta lengua, el vocabulario.

Marine: ¿Cuál fue tu primer contacto con el español?

Maïlis: La primera vez que tuve una clase de español fue cuando tenía catorce años y mi profesor, el señor Castera,  era una persona maravillosa. Tenía la fe en el aprendizaje infinito, en el hecho de  que siempre uno pueda mejorarse…  Lo que hacíamos era que estudiábamos unos poemas y para cada palabra considerábamos todo el campo semántico que se relacionaba con cada una.

Marine: ¡Como si fueran colores!

Maïlis: ¡Eso es! ¡Exactamente! Como colores. Estábamos siempre abriendo nuevas puertas: sinónimos, sustantivos, verbos… Él nos mostraba (mimando):  “detrás de ésa palabra hay  también esa palabra y puedes reconocer que se parece también al latín y aquí, hay como una consonancia árabe”.  Era mi tercera lengua después del francés.  Y con este modo de descubrir se abría un nuevo campo de posibles. Ventanas de conocimiento, de ideas, nuevos matices. Fue genial.

Viaje durante las épocas del colé y de la uni

Después tuve otros profesores y en el colegio, me fui tres meses de intercambio en  Zaragoza con mi correspondiente de la época, Cristina. Ella también vino tres meses en mi casa.

Desde entonces me interesé mucho en la cultura española. Tuve una especie de fascinación. Por ejemplo, ella venía de una cultura muy católica y en mi familia no practicamos ninguna religión particular aunque estemos abiertos a todo tipo de confesiones. Así, con ella, me fui a clase de catecismo y de ética, e aprendí alemán en castellano… ¡Qué risa!…Al volver, cogí “español -primer lengua” en el colegio. Inglés pasó a ser mi segunda lengua.

Elegí español en la universidad y fue una manera de situarme en una especie de continuidad.  Siempre me interesó la cultura española e hispanoamericana y fue una opción lógica para seguir creciendo con este campo de posibles.

Había clases de geografía, lingüística, gramática…

Marine: Sí, la licenciatura LLCE ofrece focos de estudio muy diversos que permiten  lograr una cierta globalidad a partir de, y con la lengua española…

Maïlis: Sí. Además, en esta época, también me interesaba porque pensaba: “igual, si no puedo ser actriz, quizás podré trabajar de traducción por ejemplo”.

Después de un año, no pude más con el hecho de no hacer teatro. Me fui a París para hacer un par de fotos para mi book de actriz y pasé un concurso de “agregada de prensa”.

No obstante seguí matriculándome en la universidad de Paris Diderot en tercer año de español. Por si no me gustaba la escuela de comunicación.

Empecé a trabajar para el festival de Cannes y por ello me presenté como estudiante asalariada en la uni. Venía sólo para los exámenes finales. Repetí un par de años… Pero finalmente cursé el master.

Elegí un master de civilización. Era muy interesante. Había una orientación de traducción científica en esa facultad pero había todo un sistema de datos especializados que había que aprender. No me interesaba. Prefiero aprender convenciones de ese tipo  trabajando que en la uni.

Hablar otros sonidos, crear mundos, hablar “el otro”

Marine:  ¿El hecho de hablar español y otros idiomas,  parece claro que ha cambiado tu visión de las cosas…?

Maïlis: Sí… Pero ya lo hacía desde muy pequeña… Mi madre me contó que antes de hablar francés, ya hacía frases pero frases sin ningún sentido, sin ninguna palabra. Sólo intenciones y un esquema sintáctico…

Marine: Cómo una forma, un esqueleto…

Maïlis: Eso es. Como… “tatata tatata ta ta ta”… con ritmo… prosodia… Y luego repetía exactamente el mismo segmento. Para mí era muy importante comunicar. (risa) Ellos no entendían nada.

Luego, de pequeña, inventé una lengua con mis hermanas, une lengua nuestra, como de códigos…

Marine: Yo hice eso también… Es una manera de apropiarse el mundo, de recrear su propio mundo…

Maïlis: Sí también de placer vocal, de placer de palabras, de sonoridades…

Marine: Tienes una relación intensa con la música también. La música es importante para ti. Las sonoridades, el ritmo… Es también una manera de sentirse de otra manera en el mundo.

Maïlis: ¡Sí! Y las vibraciones del sonido.

Marine: Oí David Lynch, en una entrevista para France inter. Parecía que para él lo más esencial era el sonido.  Como si todo empezara por el sonido o se definiera a partir de él. Decía que el nombre de un personaje tiene una sonoridad, una energía propia que le empuja,  le da forma y da paso a su manera particular de ser en el mundo.

Maïlis: Estamos escribiendo  un guión con mi amiga y al elegir los nombres de los personajes, nos peleamos un poco porque no estamos de acuerdo a propósito de qué tipo de sonoridades elegir.

Marine: Qué tipo de personajes finalmente…

Maïlis: Claro. El nombre define muchas cosas, cuenta una historia. Cuando tuvimos que elegir un nombre para Luna…

Marine: Sí, su hija se llama Luna. ¡Español!

Maïlis: Era importante que lo sea.  Es como un homenaje a  la experiencia que viví al compartir la vida de mi correspondiente.

Buena parte de las fundaciones de mi comportamiento social y de mi manera de ver el mundo han nacido en esta familia y en el hecho de que fue en dos familias en esta época.  Encontraba dos maneras de ver el mundo, de crecer, de educar a los niños, de comer, de vivir la política, la actualidad, la esfera familiar, la manera de hablar, la manera de insertarse en la sociedad. Nombrando de esta manera a mi primera hija quería transmitir esa apertura.

Marine: Gérard Depardieu en otra entrevista para France Culture decía que de niño, se apasionó por los pulpos que son muy astutos y siempre encuentran cómo pasar de una caja a otra, cuando los científicos les ponen a prueba. Decía que creció un poco como ellos, pasando de una familia a otra e integrándose como si fuera su propia familia, en vidas de otros. Nadie en su familia  le había dicho cómo había que ver las cosas y entonces creció a partir de su propio sentir.

Me hace pensar en ti con tu Cristina. Además, Luna, siempre la he visto cuidada por ti, por su padre (actor también), pero también por vuestro entorno muy variado. Ibas a trabajar con ella… Estabas muy implicada en la vida de su  guardería. Todo esto le da una riqueza inestimable de percepciones, de modos de relacionarse, de fuentes para crecer…

Para mí un idioma es algo así que permite pasar de una caja a otra. Una posibilidad de no quedar encerrado en una. Permite navegar con su sentir humano pleno.

Maïlis: A mi gusta también mucho el pulpo. Estoy totalmente de acuerdo con eso.

El idioma sí, es para mí como un primer pie en la manera de pensar del otro.

Marine: Sentir su ritmo también, su manera de ver el mundo…

Maïlis:. …Sentir su sensibilidad… cada uno utiliza las palabras de manera distinta. Es una manera para facilitar la paz en el mundo. Es un acto de humanidad.

Lo de las cajas, de hundirse en el pensamiento del otro… eso también es una cosa de actor ¿no?

Marine: Pero también de humano, hundirse en el mundo. Muchas veces lo que nos hace falta está presente pero no nos ponemos en contacto con el conjunto de la vida que nos rodea. Hay un vecino con el que pudiera experimentar una bella complementariedad, en cada momento existe un “vecino”, pero cada uno se encierra en convenciones, en funcionamientos fijos. Códigos para relacionarse.  Conocer  varios idiomas también es una manera de volver a una forma de fluidez en la manera de relacionarse con el mundo.

Maïlis: En eso el sentir es muy importante. Porque a veces uno utiliza una palabra pero no significa lo mismo  para él que para ti.

Transmisión

Marine: Sé que transmites el español a Luna…

Maïlis: Nunca la forcé a hablar castellano. Tampoco yo me forcé. Lo hice a cada vez que me daba la gana. A veces no le gusta no poder entender los matices cuando le hablo español. Tenemos amigos en St denis que hablan castellano y que son hispanohablantes nativos. Con ellos, hablo castellano porque me importa mostrar a Luna que es una lengua y que no es sólo porque yo quiero hablar con ella. No es una manera de excluirla con matices que no puede entender sino que es una manera de comunicar en situaciones como esas con ellos. También noté que para ella, ahora en la escuela, representa une forma  orgullo de poder decir que habla castellano con su madre. Pues, ella, me pide palabras de lo cotidiano.

Marine: Bello, enseñar, no a partir de la escritura sino a partir de la vida.

Maïlis: Siempre paso el idioma así, de manera cotidiana en un contexto. Con gestos. Repitiendo si hay problemas de comprensiones. Con canciones. Ella entiende. Me contesta en francés. En la escuela de St-Denis, muchas personas hablan varias lenguas. Algunos hablan francés por primera vez al llegar a la escuela.  Ella encontró un amigo chino. Y a veces yo le hablo en español y ella me contesta en chino. Lo que me gusta con este tipo de comportamiento es que suena y me parece que también para ella se convierte en un juego. Y entonces, todo está ganado. Lo que yo no querría transmitir era lo que era un obligación.

Marine: Sucede a menudo en la escuela.

Maïlis: Por eso no lo hago de manera esistemática, sólo intento…

Marine: como una manera de ser, de vivir…

Maïlis:  Sí, cuando lo sentimos hablamos castellano y también es una ayuda con los castellano hablantes.

Marine: ¿Ya has actuado en español?

Maïlis: ¡En italiano! … En la próxima obra de teatro, sí, propuse actuar en castellano. Desempeño el papel de una española. Estamos ensayando. Se llamará “Made in fémina”.

Se presentará una primera lectura jueves  26 de juño de 2014 a las ocho y media. La entrada es libre tras reservación (cieacorpsintimes@yahoo.fr). Estaremos para la ocasión en  un “loft alternativo” llamado “Chez Maurice”: 8 rue Maurice Delafosse, métro Boulogne Jean Jaurès, línea 10. ¡Bienvenidos!

 

REFERENCIAS RADIO:

ADLER, Laure, Hors Champs (programa radiofónico de France culture), Entrevista de Laura Alcoba en la que Laure Adler dio a escuchar extractos de la entrevista de Borges por Jean Daive , 13 de marzo de 2014. Consultable durante un año con el URl: http://www.franceculture.fr/player/reecouter?play=4697922

TREINER, Sandrine, A voix nue –France culture-(cinco programaciones de entrevistas con Gérard Depardieu), 3 de abril de 2013, consultable con el URL:  http://www.franceculture.fr/emission-a-voix-nue-gerard-depardieu-15-2013-03-04

MANZONI, Rebecca, Eclectik (programa radiofónico de France inter), entrevista con David Lynch, 24 de octubre de 2010. Ya no consultable, referencias con el URL: http://www.franceinter.fr/em/eclectik_dim/96245

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s